Rumi, Hafez and A Lot of Information About Translation

Disclaimer: I do not read Persian, so I can only comment on the English translations and versions of this poetry. I hope to find some friends who can point me toward good videos and audio recordings of these poems in their original language.

Photo credits: The image above is the inside of Rumi’s shrine, in Koyna Turkey. The image further down is the outside.

By some accounts, Mawlana Jalaluddin Rumi, a great poet who lived in the 13th century, is currently the most popular poet in the United States. (BBC (2104). An Amazon search, admittedly not the most scientific approach, turned up – in descending order – Maya Angelou, Dr. Seuss, Mary Oliver, Edgar Allen Poe, Walt Whitman, Allen Ginsberg, Claudia Rankine, Rumi, Kahil Gibran, and Homer. While I find this a fascinating subject, it’s not the purpose of this post, so I must move on. If you really want the scoop on America’s relationship to poetry, you will enjoy Kate Angus’ post “Americans Love Poetry, But Not Poetry Books” at this link. Heaven help us.

My intention here is to point you toward different translations of Rumi’s poetry. The following is a goodly sample. I also include translations of Hafez, whom we will also read at our Persian New Year event, if we have the time and/or if he is requested.

Translations and Versions

Recommended translation by Franklin D. Lewis.

  • Rumi: Swallowing the Sun (poems). At Amazon.
  • Rumi – Past and Present, East and West: The Life, Teachings, and Poetry of Jalâl al-Din Rumi (2007) — biography. At Amazon, on GoodReads. Reviewed on JSTOR.

Recommended Translation by A. J. Arberry (1968)

  • Mystical Poems of Rumi (new edition with forward by Franklin D. Lewis, 2008. At Amazon.
  • More about A. J. Arberry at Wikipedia, including a link to his translation of the Quran.

Robert Bly interviewed by Bill Moyers about Hafez and Rumi, reading his translations of their poems.

Translations by Robert Bly (including Hafez and Rumi )

  • The Angels Knocking on the Tavern Door. Thirty Poems of Hafez. (2004) Amazon.
  • Poems of Rumi (Translated and Spoken By Robert Bly and Coleman Barks) – audio recording. On iTunes and at Amazon (1989).

Versions by Colman Barks (will be most familiar to anyone who reads Rumi in English)

  • The Essential Rumi, New Expanded Edition (2004) on Amazon, on GoodReads
  • Rumi: The Book of Love: Poems of Ecstasy and Longing (2003) on Amazon, on GoodReads
  • Video of Barks and Bly reading Rumi with musical accompaniment on YouTube

Dick Davis translations of Hafez

  • Faces of Love: Hafez and the Poets of Shiraz (2013) at Amazon
  • Davis reading his translations of three poems by Jahan Malek Khatun, an Inju Princess, on the News Hour on YouTube.
  • NPR interview with Davis about his book (2013)
  • Davis’ translation of Hafez’ “For Years My Heart Inquired of Me” at the Poetry Foundation

Analysis and Commentary

If you want analysis on the different translations and versions, an excellent on-line source is the Dar-al-Masnavi, curated by the international Dar-al-Masnavi group.

“The Masnavi is the great masterpiece of Mawlana Jalaluddin Rumi who lived in the 13th century. The Masnavi consists of mainly of sufi teaching stories with profound mystical interpretations. It contains thousands of rhyming couplets (a type of poetry called, in Arabic, “mathnawî”) and is a treasury of religious mysticism of a most sublime quality — which is why it has been so famous and well-loved for so many centuries.”

The site discuss the problems of translating Rumi.

  • After more than 700 years, Jalaluddin Rumi might be the most popular poet in the United States. Largely due to US authors, such as the poet Coleman Barks, who has rendered literal translations of Rumi into free verse “American spiritual poetry” in a manner which has reached so many different sectors of American society.
  • Unfortunately, this popularization has a real price: the frequent distortion of Rumi’s words and teachings which permeate these well-selling books. The English “creative versions” rarely sound like Rumi to someone who can read the poems in the original Persian, and they are often “shockingly altered.” Few American’s realize this however, believing instead that versions are faithful renderings into English of Rumi’s thoughts and teachings (when they are very often not).

For the original essay on this subject (which I have drastically summarized above) visit the site to read about the popularization in the United States of Rumi’s poetry, and more about the difference between versions and translations. Of special note to anyone interested in the idea of translating poetry (in any language) consider the author’s comments on Ezra Pound’s scholarly translations of Li Po’s Chinese poems and Japanese Noh plays.

shrine of rumi in turkey

Biographies and More Information

Rumi at The Academy of American Poets

Hafez at The Poetry Foundation (also sometimes spelled Hafiz in English)

Robert Bly at The Poetry Foundation

Coleman Barks at The Poetry Foundation

Rabi’a, female Sufi mystic saint and poet, at The Poetry Foundation, at Sufi Poetry (blog)

One thought on “Rumi, Hafez and A Lot of Information About Translation

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s